史黛西·班纳曼17届艺术硕士从头到脚穿着红白蓝三色的衣服。
她的旧海军t恤上装饰着一面美国国旗。
她看起来不像一个典型的和平活动家。 政治叙事经常把那些反对国家反恐战争的人描绘成反军事,甚至反美。
那不是班纳曼。
她比绝大多数美国人更了解军队生活,而且她热爱自己的国家。
足以让我想让它做得更好。
当Bannerman MFA 17和她(现在的前夫)订婚时,她不知道他曾在国民警卫队服役,所以当他想重新加入时,她感到很惊讶——但是几乎可以获得的退休福利看起来很好,她支持他的选择。
不过,那是2000年,当时在警卫队服役是一项兼职工作,最可能导致在自然灾害中被激活。
班纳曼从未想过她会成为一名全职军人配偶; 她的丈夫曾多次在中东服役,她将在焦虑中度过数年; 她爱的男人会消失,取而代之的是另一个人,一个被创伤后压力、愤怒和毒瘾所折磨的人。
“我们必须相信,我们同胞的生命,以及我们接下来入侵的任何地方的人民的生命,都是宝贵的。 我们必须开始像对待那些生命一样对待自己。”
——史黛西·班纳曼17级艺术硕士
而且,她从来没有想到她会在这次经历中完全孤独。
“Less than 1 percent of this nation has been directly affected by the wars in Iraq and Afghanistan,” Bannerman wrote in her book, 《前线911:退伍军人的家庭如何在战争中受伤》 “When America got the war it wanted in 2001, and again in 2003, I presumed the nation would go along. 但是,前线的努力与保卫后方的任何努力都不相称。”
在第二次世界大战期间,每五个美国家庭中就有一个或多个家庭成员在海外服役。
“在越南战争期间,这一比例大约为十分之一。 在美国持续时间最长的伊拉克战争和阿富汗战争期间,这一比例不到百分之一。”
过去的战争带来的是配给、紧缩和征兵,而反恐战争带来的是保持经济健康的要求——去迪斯尼世界和购物中心。
班纳曼写道:“服役负担和同时放弃平民牺牲的不平衡,造成了平民和军事社区之间脱节的流行病。”
但人们需要知道,班纳曼说。 他们需要了解正在发生的事情,他们需要了解他们的邻居正在经历的事情,他们需要采取行动,要求制定支持服役军人及其家人的政策。

Homefront 911 是班纳曼的第二本书,写于她在太平洋大学美术硕士写作项目的第一年。 这本书结合了个人叙述和文献研究,概述了过去十多年的战争对现役军人和退伍军人家庭的影响。
她写道,军人家庭的心理健康问题和自杀率与军人和退伍军人的心理健康问题和自杀率成正比。
她与数十个其他军人家庭交谈,分享了令人心碎的故事,从家庭暴力到儿童自杀,再到害怕寻求帮助而带来的孤独感,因为害怕这会损害配偶的事业和家庭的生计。
她详细描述了一些数据——有时很难获得——描绘了一幅战争对军人家庭影响的惊人画面。 一个例子:
她写道:“2012年和2013年对加州中学生进行的一项研究收集的数据发现,21%的军人孩子报告有自杀计划,近18%的人曾试图自杀。” “相比之下,在同一时期,略多于7%的平民青年透露有自杀企图。”
此外,她还指出了为家庭寻求帮助的困难。
“因为我们不是军人,所以没有官方的军人配偶危机热线,没有24小时心理健康诊所,没有部署前后的心理健康问卷,”她写道。 “沉默的队伍的无形伤害是无名的,不被注意的,非官方的。”
In addition to her two books, Homefront 911 and its predecessor 当战争回到家乡, Bannerman has created a performance art piece, 911:军人家庭独白, which was performed at the U.S. Capitol.
她曾在国会作证,并倡导联邦和州立法支持军人家庭,包括《军人家庭休假法》。 她与几个组织合作,帮助为军人家庭创造额外的资源,她公开发表讲话,不断将对话推向最前沿。
她说,这是她唯一的办法。
Sitting in the University Center at 太平洋, Bannerman said her own story only got worse after the publication of Homefront 911. 她丈夫的心理和犯罪问题加深了,最终结束了他们的婚姻。
“我失去了生命中我所爱的每一样东西,”她说。 “有些团体联系我,想让我说话,但他们想要一个圆满的结局。 并不总是皆大欢喜的结局。”
所以她试着原谅。
“这不仅仅是我学会原谅我的爱人——他将永远是我的爱人。 我必须来到一个地方,在那里我不仅要原谅政府,还要原谅那些希望政府基于谎言发动战争的人。 这是最难的原谅,”她说。 “我不得不不断问自己,‘我不重要吗? 我的生命不重要吗?“我的生活被毁了,我再也回不来了。 我有机会打造一个全新的,但我再也回不来了。”
所以她一直在说,一直在写——试图确保其他人的生命是重要的。
“我们首先、最后、永远是人,”她说。 “我们必须相信,我们同胞的生命,以及我们接下来入侵的任何地方的人民的生命,都是宝贵的。 我们必须开始像对待那些生命一样对待自己。”
这个故事首次出现在2016年夏季号 太平洋 杂志。